Н.И. Яньков's blog

О переводах романа А. Кристи Crooked House (Кривой дом)

Кривой домишко перевод Емельянниковой и Кривой дом перевод Кучерова эти переводы Crooked House Агаты Кристи случайно оказались в моей библиотеке бумажных книг. В различных сборниках. Стал читать и никак не мог определить какой из переводов хуже. Наткнусь на непонятку, смотрю как это в другой книге. Так и скакал туда-сюда. Не выдержал, полез в электронные книги. Чтобы не быть голословным приведу несколько примеров. Перевод Емельянниковой.

Эпизод. Упор для двери, какие подкладывают в нижний угол между дверью и ее косяком, чтобы зафиксировать дверь в открытом состоянии (в данном случае в виде мраморного льва), пристроили, когда дверь была приоткрыта, на верхнем торце двери.

Опубликовано Н.И. Яньков в Чт, 27/10/2022 - 05:27

Реклама моего перевода книги The Mockery Bird

Замечания Н.И. Янькова к книге Птица-Пересмешник. Натуралист на мушке. - Москва, Эксмо, 2008. 978-5-699-26813-9.
Я вполне солидарен с A_B_Shepard (https://www.livelib.ru/reader/A_B_Shepard), что это и переводом-то назвать нельзя. И что у Лосева Даррелл и все остальные говорят у него как гопники какие-то. И что стиль изложения просто ужасный, как будто перед тобой сидит какая-то базарная баба и рассказывает тебе всякие байки. На каждом шагу всякие шуточки-прибауточки, хиханьки-хаханьки. А те, кто выпустил печатную книгу, они хоть ее читали? Да и иллюстрации В. Лесникова почти все к тексту имеют отдаленное отношение. Привожу ниже перечень, далеко не полный, оскорблений Лосевым Даррелла. Я сделал свой перевод этой книги. Назвал ее Птица-Хохотунья.
Гл.1
1.

Опубликовано Н.И. Яньков в Сб, 03/09/2022 - 01:57

Реклама моего перевода книги "Морской волчонок"

Прочитал на ЛитРес Майн Рид. Морской волчонок. Ознакомительный кусок (перев. Смирнова. Лит. обработка А.Лившиц. 2015). Самый свежий перевод. И хочу сказать, что текст, так сказать, оставляет желать лучшего. Чтобы не быть голословным, приведу
замечания к первым главам:
гл.1
"живу в мирной деревушке, расположенной на берегу моря, в глубине большой бухты, самой обширной на всем нашем острове." - Поскольку из дальнейшего станет ясно, что речь идет об острове Англия, такое утверждение вызывает вопросы.
"я был ... командиром торгового корабля," - Выражение очень странное, на торгаше командиров не бывает.
"Если кто и помнил кого, так только моих родителей, да и то смутно." "о смерти отца, погибшего во время кораблекрушения. Моя мать – увы! – скоро последовала за ним в могилу.

Опубликовано Н.И. Яньков в Ср, 29/06/2022 - 05:45

Дилогия "Капитан Ульдемир" (Рига "Спридитис" 1990)

В дилогии "Капитан Ульдемир" (Рига "Спридитис" 1990), в произведении "Сторож брату моему" есть бросающееся в глаза несоответствие:
Гл.8 "Мы сидели возле катера и закусывали – то ли это был ранний обед, то ли очень поздний завтрак. ... – И снова встретимся здесь же… часов через шесть. ... – Это когда солнце будет ниже верхушек деревьев."
То есть договариваются встретится вечером, далее в гл.10 совещание на корабле - спешка, чтобы успеть к этому времени, и вдруг в гл.11 прилетают на встречу утром, надо понимать на сл. день:
"Солнце здесь уже взошло, когда два катера повисли над лесом в поисках удобного для посадки места."
И как этот косяк исправить не ясно. Договариваться встретиться не "часов через шесть", а утром на сл.

Опубликовано Н.И. Яньков в Вт, 10/05/2022 - 03:56