Показываем книги: (стандартно) (названия списком)
Перевод низкокачественный. При том, что вся книга посвящена армии и боевым действиям, переводчик попросту не знает английской военной терминологии. При том translate непонятных мест сделан не напрямую "побуквенно", что хотя бы было понятно, а с привлечением неких отрывочных терминов, оставшихся в памяти переводчика от другой литературы и показавшихся ему уместными. Потому 296-й полк регулярно именуется "296-м соединением", отделения во взводе - "отрядами", а с первых же страниц мы можем внезапно и с удивлением узнать, что капрал - "нестроевой офицер". Из плюсов - в следующих переводах Фролов исправляется.
Последние комментарии
2 часов 6 минут назад
4 часов 10 минут назад
1 день 1 час назад
1 день 1 час назад
1 день 7 часов назад
1 день 11 часов назад