ведь я не был его сыном. Несколько недель спустя я заметил ее в компании старшекурсника, который играл на клавишных в местной группе, и во мне что-то шевельнулось, не знаю что, но точно не ревность. А потом, под конец одинокого семестра в одиноком городе на краю земли, стало теплее, желтая трава кое-где пробилась сквозь талый снег, и мой сосед позвал меня в «Бревски» на праздник.
Ее звали Марлен, но она представлялась не так, как немецкая актриса прошлого, которая умерла, возможно, еще до того, как она появилась на свет; она говорила «Марленна», растягивая второй слог, чтобы он звучал так, как будто она звалась Ленни. Мне нравилось, как она улыбается, показывая золотистые кончики зубов. Песня группы, которую я не назвал вначале, разносилась по всему бару из больших динамиков, в зале царило скрытое оживление, смешанное с ароматом бочкового пива, польских колбасок и чипсов с солью и уксусом.
– Я тебя знаю, – сказала она. – Ты сын Тома Макнила, да?
Я не отвернулся, даже глазом не моргнул. Все давно поросло быльем и было забыто навсегда, словно какая-нибудь битва Гражданской войны.
– Да, – ответил я. – Как ты догадалась?
Примечания
1
Теодор Ретке (1908–1963) – американский поэт.
(обратно)
2
Курорт на Гавайских островах (Гонолулу).
(обратно)
Часы скидок в барах, как правило, в дневное время.
(обратно)
11
TRW (Thompson Ramo Wooldridge) – компания, являющаяся ведущим поставщиком запасных частей, в частности, электрооборудования, тормозных систем, и электроники.
(обратно)
12
Coquille – раковина (например, моллюска) (фр.). Friture – жареное мясо или рыба (фр.).
(обратно)
13
Американская компания по производству канцелярских и хозяйственных принадлежностей.
(обратно)
14
Джеймс Дин (1931–1955) – американский киноактер.
(обратно)
15
Чарльз Буковски (1920–1994) – известный американский писатель.
(обратно)
Последние комментарии
3 часов 51 минут назад
5 часов 24 минут назад
9 часов 17 минут назад
9 часов 22 минут назад
14 часов 42 минут назад
2 дней 2 часов назад