55 [Джеймс Деларґі] (fb2) читать постранично, страница - 116

- 55 (пер. Єлена Даскал) 828 Кб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Джеймс Деларґі

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

управління.

(обратно)

5

Тип зачіски, коли волосся підстрижене коротко спереду і з боків, а ззаду залишається довгим.

(обратно)

6

Легендарний австралійський розбійник — бушрейнджер. Здобув славу як народний месник, протистояв колоніальній адміністрації, грабував банки та нападав на загони поліції. Одна з найсуперечливіших історичних постатей Австралії. Був страчений через повішання.

(обратно)

7

«No Fear», «North Face» — американські бренди одягу. «Mizuno» — японський бренд спортивних товарів високої якості.

(обратно)

8

Walkabout — в австралійських аборигенів: ритуальна подорож у дичавину, яку здійснюють хлопчики віком від десяти до шістнадцяти років. Прогулянка триває близько півроку, після повернення хлопчика вважають дорослим чоловіком.

(обратно)

9

Австралійська футбольна ліга.

(обратно)

10

Іграшка, пластикова чорна куля з великою цифрою «8» з одного боку та маленьким екраном — з іншого. Кулю використовують для «передбачення майбутнього»: якщо її потрясти, на екрані висвітиться одна з 20 шаблонних відповідей.

(обратно)

11

Зараз так називають тих, хто працює в австралійських бушах — дикій місцевості, вкритій чагарниками та низькими деревами.

(обратно)

12

Ментолова мазь, яку застосовують для лікування застуд і захисту від комарів.

(обратно)

13

В англомовних країнах так протягом поліційних розслідувань називають невпізнане чоловіче тіло. Для жінок використовують псевдонім «Джейн Доу».

(обратно)

14

Сталева куля, підвішена на тросі до стріли екскаватора або крана, нею руйнують цегляні стіни.

(обратно)

15

Високе дерево з корою бежевого кольору, яка легко відшаровується шматками, схожими на папір.

(обратно)

16

Настільна гра: учасники будують вежку з дерев’яних дощечок, потім по черзі дістають блоки з основи і перекладають їх на «дах», щоразу роблячи вежу вищою й хиткішою, поки та нарешті не впаде.

(обратно)

17

Термін у військовій справі: вогонь «по своїх», зазвичай унаслідок хибної ідентифікації супротивника.

(обратно)

18

Єдиний роман англійської письменниці Емілі Бронте, яка в 1847 році надрукувала його під чоловічим псевдонімом — Елліс Белл. Канонічний для класичної англійської літератури.

(обратно)

19

Переклад Івана Хоменка.

(обратно)

20

Singleton — одинак (англ.).

(обратно)

21

Серед знаменитостей із таким прізвищем є, приміром, засуджений до довічного ув’язнення американський репер і канібал Ентрон Сінґлтон.

(обратно)

22

Гра для великих компаній. Стільців на один менше ніж гравців, їх розставляють у коло сидіннями назовні, включають музику, і гравці починають повільно бігти довкола. Щойно музика змовкає, гравці мають швидко сісти на стільці. Той, хто не встиг зайняти сидіння, вибуває з гри, після чого один стілець також забирають із кола. Гра триває, поки не залишиться один учасник, що зайняв останній стілець.

(обратно)

23

Стан потьмарення розуму, після якого людина не в змозі згадати, що відбувалося з нею останнім часом і хто вона взагалі така. Дуже часто люди в стані фуги намагаються кудись помандрувати і потім приходять до тями у неочікуваних місцях, не пам’ятаючи ні себе, ні як тут опинилися.

(обратно)

24

Явище короткочасної медіапопулярності, назву пов’язують зі словами Енді Воргола: «У майбутньому кожен буде всесвітньо відомим на 15 хвилин».

(обратно)

25

Алюзія на цитату з Біблії: «Хто щадить різки, ненавидить сина; хто ж його любить, той завчасу карає». (Приповідки 13:24). Переклад Івана Хоменка.

(обратно)

26

Біблійний персонаж, син Хама, сина Ноя.

(обратно)