Балаклава — вязаная шапка, закрывающая голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз и рта. В книге название условное, потому что в этом мире никакой Британии нет, а следовательно её несуществующие солдаты не могли дать шапочке такое название. Придумывать же новое название для шапки… ну, такое себе занятие.
(обратно)
11
Уйти в тень — у спецназеров этого мира нет понятия пенсия, они до самой смерти числятся в строю и получают полное жалование. И это не признание заслуг или благотворительность Империи, а простой расчёт: в любой момент можно собрать до пяти бригад прошедших огонь и воду ветеранов, которым есть за что воевать. Такие кадры не нищенствуют на гражданке и являются крепкой опорой Империи.
(обратно)
12
ЧВК — Частная военная компания. Коммерческое предприятие, предлагающее специализированные услуги, связанные с охраной, защитой (обороной) кого-либо и чего-либо, нередко с участием в военных конфликтах, а также со сбором разведывательной информации, стратегическим планированием, логистикой и консультированием.
(обратно)
СБИ — Служба Имперской безопасности, руководит которой дед Кирилла, князь Стариков.
(обратно)
15
Тихая смерть — удушение без свидетелей. Непубличная казнь, которой предавали самых отъявленных преступников против Империи.
(обратно)
16
Массала — второе, историческое название Османской Империи в этом мире. Занимает собой весь Ближний Восток, половину Африки, Кавказ и Среднюю Азию.
(обратно)
17
Блинкер — индикатор превышения допустимых оборотов двигателя. По-простому — лампочка, сигнализирующая, что достигнута максимальная скорость на данной передаче и пора бы её переключить на более высокую. Ну, а если вы уже несётесь на самой высокой передаче, то… молитесь.
(обратно)
18
Клетка (решётка Фарадея) — это, по сути, любое ограждение, изготовленное из электропроводного материала. Главным её свойством является то, что она не пропускает в себя электромагнитное излучение — от радиоволн до разрядов молнии.
(обратно)
Фамилия у катайцев пишется и произносится первой.
(обратно)
21
Гербовник дворянских родов Империи — свод гербов имперских дворянских родов, учреждённый указом Императора Иоанна (примерно за 800 лет до этих событий). По сути — официальная летопись, куда заносятся все, получившие дворянство, и по ней можно проследить все линии рода с самого его основания.
(обратно)
22
Фарси — персидский язык. В книге — название условное, аналог (другое мироустройство)
(обратно)
23
Мыльница — портативная радиостанция. Не путать с нашим миром, где так называются маломощные радиостанции диапазонов PMR и LPD до 35Вт. В этом мире мыльницы мощнее.
(обратно)
Последние комментарии
9 часов 32 минут назад
11 часов 5 минут назад
14 часов 58 минут назад
15 часов 2 минут назад
20 часов 23 минут назад
2 дней 8 часов назад