Сундук Монтеня, или Приключения переводчика [Наталия Самойловна Мавлевич] (pdf) читать постранично

-  Сундук Монтеня, или Приключения переводчика  (и.с. Слово переводчику) 18.27 Мб, 140с. скачать: (pdf) - (pdf+fbd)  читать: (полностью) - (постранично) - Наталия Самойловна Мавлевич

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сунодук

МОНТЕНЯ
или

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Наталья Мавлевич

ун ук
Монтеня,

или
Приключения
переводчика

Наталья Мавлевич

слово

ПЕРЕВОДЧИКУ
АТОР
ИЛЛЮМИН
МОСКВА 2024

В наст ящ м издании в кач тв иллю трир ванны · цитат к т
к т в м материалу и п льз
т я ф тор продукции произвед ний и ку ства, являющи ·ся бще твенным достоянием, а также изображ н ,
н я
распространяемые п лицензии, предо тавл нной G tty Imag s (с.

105),

Memorial de la Sh ah / fonds Mariette Job с. 213, 214, 216, 217,
224, 236,
239 , DI MEDIA: . 124 с Fine Art Images / DIOMEDIA, с. 134 © Granger
/ DIOMEDIA, с. 136 с Fine Art Images / DIOMEDIA, с. 149 © Mary Evans /
DIOMEDIA , с. 166 © Alinari / Breitenbach / DIOMEDIA, с. 235
© Godong
/ Alamy / DIOMEDIA. В оформлении главы Мы с Шагалом» использу­
ются репродукции картин Марка Шагала: с. 121 «Ромео и Джульет
та»
фрагмент), 1964; с. 124 «День рождения», 1915. Права на использо
вание
изображений произведений Марка Шагала предоставлены
УПРАВИС.

Иллюстрация на обложке:
Portrait Michel Eyquem de Montaigne, 1608

М12

/

Thomas de Leu

Мавлевич, Наталья Самойловна.

Сундук Монтен я , или П р иключе ния переводчика/ Н.С. М ав левич. - Москва: Иллюминатор, 2024. - 272 с . : и л . - (Сло
во
переводчику).
ISBN

978-5-907488-44-1

«Сундук Монтеня, или Приключения перевод
чика» - книга воспо­
минаний переводчицы франкоязычно
й литературы Натальи Мавле­
вич, филолога, лауреата премий имени
Мориса Ваксмахера и «Мастер».
В первой части мемуаров автор рассказ
ывает о начале своего
пути: университет, семинар Л
илианны Лунгиной, препод аватели и
коллеги, которые помогали и направл
яли, показывали удивите льный
мир перевода и литературы
и раскрыв али тайны своего мастерства.
Вторая часть посвящена произве
дениям, которые переводила
Мавлевич: пугающие «Песни
Мальдорора» графа де Лотреамона, «Моя
изнь
агала,
»
Ш
пьесы Эжена Ионеско, «Гибель всерьез» Л
ж
уи Арагона,
«Голубчик» Эмиля Ажара (Ромена Г ари), «Оперетка
понарошку» Валера
Новарина, «витамины счастья» Филиппа Делерма,
дневник погибшей
в концлагере Элен Берр и
найденное в сундуке «Путешествие по Ита­
лии» Монтеня. Мавлевич
рассказывает, как познакомилась с этими ав­
торами, как переводила,
какие трудности возникали, а также как скла­
дывалась судьба готового
текста при его издании.
Д ля Наталь и Мавлевич пере вод - это возможность прожить мно­
ж тво ж из ней, побыть кем-то другим, оставаясь
при этом собой, но
амо главн
ое - это школа поним
к
ания ' честности ' скромност и и
т а ти слову и смыслу.

УДК 821.161.1.09
ББК 83.3(2Рос=Рус)6


т, 2024
© Мзвл вич Н. ., т
О И.зд т ль тв Иллюмин. т р•, 2024

ПРЕДИ ЛОВИЕ ... . ........... .. ..... " ........... .... ......... 7
ЧАСТЬ

ПЕРВАЯ

УЧИТЕЛЯ И УЧЕНИКИ ................................... а
ГЛАВА l.
г ЛАВА

МАТ ЧИШ - ПРЕЛЕСТ НЬIЙ ТАНЕЦ,
ИЛИ

II.

Д ВЕРЬ

ОТ КРЫЛА СЛУЖАНКА ..................... 11

ЗАГАДОЧНОЕ АВОКАДО

ГЛАВА Ill.

СЕР Д ЦЕ ЁКАЛО

ГЛАВА v.

Долг

ГЛАВА

IV.

ГЛАВА

VI.

и

СЕнт-КлтРин-ШУРШ ... 19

КАРМАНЕ ............................ 33

в

КОМНАТА С СИНИМИ СТЕНАМИ ........................ 47
П ЛАТЕЖОМ КРАСЕН

РАй нлходится

в

· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

61

АР ЛЕ ................................ 73

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

v

СКОЛЬКО КНИГ. СТОЛЬКО ЖИЗНЕИ ... . . 89
.

ГЛАВА l.

ГЛАВА

II.

ГЛАВА llI.

ГЛАВА

IV.
ГЛАВА V.
ГЛАВА VI.
ГЛАВА

VII.
VIll.
ГЛАВА IX.
гЛАВА

В ЛАПАХ М ЛЬДОРОРА . . . . ... . . . ... . . . · . · · · · · · · · · · · · · · · · · 91
ИrРА В ТЕННИС - ПЕРЕВОД ДЛЯ Ц НЫ · · · · · · · · · · 103

Мы с Ш гллом . ... .. .. . · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 121
147
ВЕЧНЫЙ ГОЛУБЧИК .....................................
165
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
ГИБl�ЛЬ в EPIJEЗ · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
«С РЫНЬ Н КИЧК ! Г И ЛЕКТРИЧК !»
... ... . . . · 17?
Влл�:Р НОВАРИНА · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · . . .. ..
.......... 203
Филипп ДЕЛЕРМ . Вит мины ч сть.я
...... 213
Голос лЕн БЕР Р ................................
245
........
........
ЕнЕм
Монт
В ИтАлию с r-ном д

ЗАКЛЮЧЕНИ

_,_

КЕМ БЫТJ ?

· ·
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

271

Перевод закончен. Точка. Непередаваемое ощущение.
Вдохнуть поглубже, посмотреть в окно: какая погода? Ка­
кое там у нас столетье на дворе? Погода серая, столетье
ей под стать ...
Но все же можно дать себе поблажку - часочек поле­
ниться, полелеять приятную истому в душе.
А через час - открыть новый файл, окунуться в текст,
который надо было сдать позавчера...
Нам всем в свое время, выражаясь патетически, посыла­
ют свыше некие пророчества. В моей жизни их было два,
мне все сказали в детстве. Первое - «Сказка о Финисте Яс­
ном Соколе». И когда уже кончатся эти чертовы колпаки,
сапоги да ковриги! Зубов не осталось, Ясен Сокол облез,
а я все грызу ... Второе - скромный мультик «Кувшинчик
и дудочка»: «одну ягодку беру, на другую смотрю, третью
примечаю, четвертая мерещится».

И почему я не смотрела